前幾天母女倆聊著聊著,媽咪才知道老師依照小朋友的識字能力予以分級.接著姊姊又告訴我她是"D"級,而她的reading partner ( 忘了名字)是A級.雖知英文不是她的母語,目前不如人是理所當然的事實,做媽的還是有小小的沮喪,D級.
母女繼續聊天,
媽咪: 那ELISE是哪一級?(ELISE是姊姊好朋友,且媽咪知道她已經會唸chapter books.)
姊姊: H級,
媽咪心理迷糊了,媽咪又問:那Ryan是哪一級?(Ryan 是姊姊班上家長代表的兒子,且姊姊對他有crush. 改天再寫這個.)
姊姊: 一樣H級,
媽咪:那總共分幾級?
姊姊:A,B,C,D,E,F,G,H
媽咪心理有底了,原來姊姊還不致於太差,總算心理舒坦了一些.(事後想想,這樣分級也對,就像爬樓梯一樣,從第一階開始,慢慢往上爬.)
媽咪:Hao是哪一級? (Hao 是班上唯一父母均是日本人的學生,也是姊姊最要好的朋友.)
姊姊: A級.
Ha ha,媽咪聽了,心理有點得意.( 這個做媽的,怎可以這樣!)
其實姊姊班上這樣分級是有目的的.班上每天都有固定自由閱讀時間,在這段時間裡,每個小朋友依照自己級數,選擇適合自己的書來閱讀,當然可以越級或是降級讀,藉由此加強小朋友識字能力.美國橋樑書做的很不錯,每個階段註明的很清楚,銜接上很容易,選擇上也多.台灣現在也有一些橋樑書,但選擇有限.雖然小美英文不是頂好,小美還是認為中文比英文難學多了.英文聽"音"寫字很容易,中文聽音寫字可就不行了.這也許是許多台灣小學生要一直重複練習寫國字的原因吧.
對了,日文班也有分級喔! 猜猜看,姊姊是哪一級?あ、い、う、え、お、か、き、く、け、こ,是哪一個呢? Hao 是班上唯一か級的人,姊姊是お級,同樣是お級的還有Tigaran(媽媽是日本人)與Ryan (姊姊是日文三年級的學生).除了姊姊本身熱愛學習的個性外,常跟Hao在一起,可能也是一個原因吧.
沒有留言:
張貼留言